George Chapman vs Alexander Pope Iliad Translation Comparison

Years: 1611 and 1720

George Chapman and Alexander Pope are two distinguished translators of Homer's "Iliad," each bringing their unique style and perspective to the epic. Chapman's translation, from the early 17th century, tends to use a more archaic and elaborate style, with a focus on dramatic expression. For instance, he describes Achilles' wrath in a way that emphasizes the dire consequences brought upon the Greeks, using phrases like "infinite sorrows" and "invisible cave" to convey a sense of overwhelming and inevitable doom. His choice of language often portrays a more intense and direct connection between the divine will and the human realm, as seen in Book 5, where Athena actively encourages Diomedes with a fervor that highlights the betrayal and chaos of war. In contrast, Alexander Pope's 18th-century translation is marked by its neoclassical style, exhibiting a smoother and more structured poetic form. Pope's version of Achilles' wrath in Book 1 uses a more formal and polished language, such as "direful spring of woes unnumbered," to describe the tragic outcomes. His translation maintains an epic grandeur with a rhythmic structure that aims for an elevated poetic experience. The interaction between Athena and Diomedes in Book 5, for example, is rendered with a focus on the clarity and precision of the divine commands and the fickle nature of war, showing Pope’s emphasis on balance and order. Both translations capture the essence of the "Iliad," yet they offer readers distinct interpretations through their varied use of language and style.

Passage comparison

George Chapman

Achilles' baneful wrath resound, O Goddess, that impos'd
Infinite sorrows on the Greeks, and many brave souls loos'd
From breasts heroic; sent them far to that invisible cave
That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave:
To all which Jove's will gave effect; from whom first strife begun
Betwixt Atrides, king of men, and Thetis' godlike son.

Alexander Pope

Achilles' wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumbered, heavenly goddess, sing!
That wrath which hurled to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;
Whose limbs, unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore.
Since great Achilles and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!

Details

Go Home - All Comparions