Alexander Pope vs Michael Reck Iliad Translation Comparison

Years: 1720 and 1994

Alexander Pope's and Michael Reck's translations of Homer's *Iliad* present distinct interpretations of the same epic text. Pope's translation, written in the early 18th century, exemplifies a heroic and grandiose style, often adhering to a rhymed couplet structure that brings a certain musicality and formality to the narrative. For instance, when describing Achilles' wrath in the opening lines, Pope uses rich language and traditional poetic conventions, such as "Achilles' wrath, to Greece the direful spring / Of woes unnumbered, heavenly goddess, sing!" This method can make the text feel classical and ceremonious, maintaining a lofty tone throughout the story. Pope's translation is characterized by its loyalty to capturing the grandeur and seriousness of the original text, often employing elevated language and allusions that were popular in his time. In contrast, Michael Reck's translation, though more recent, adopts a more modern and straightforward approach. Reck emphasizes clarity and accessibility, using contemporary language that might be easier for today's readers to engage with. For example, his introduction to the epic reads, "Sing, Goddess, Achilles' maniac rage: / ruinous thing! it roused a thousand sorrows," which shows a focus on direct and concise expression. Throughout his translation, Reck seeks to provide a more literal and clear rendering of events and dialogue, as seen in his depiction of the moments when Athena motivates Diomedes by calling Ares a "crook" and "lunatic." Reck's choice of words imbues the text with an immediacy and relatability, allowing readers to connect with the characters and their tumultuous emotions directly. Both translations ultimately aim to convey the epic’s essence but do so in ways that reflect their translators’ unique stylistic and linguistic preferences.

Passage comparison

Alexander Pope

Achilles' wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumbered, heavenly goddess, sing!
That wrath which hurled to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;
Whose limbs, unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore.
Since great Achilles and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!

Michael Reck

Sing, Goddess, Achilles' maniac rage:
ruinous thing! it roused a thousand sorrows
and hurled many souls of mighty warriors
to Hades, made their bodies food for dogs
and carrion birds—as Zeus's will foredoomed—
from the time relentless strife came between
Atreus' son, a king, and brave Achilles.

Details

Go Home - All Comparions