Robert Graves Iliad Translation

Year: 1959

Tags: prose, verse

Robert Graves's translation of Homer's Iliad stands out for its lucid and accessible language, which aims to resonate with modern readers while retaining the spirit of the original text. Graves's approach is characterized by his straightforward, narrative style, avoiding the dense and archaic language often found in other translations. This makes it more digestible for those unfamiliar with epic poetry. Unlike some translators who emphasize literal fidelity to the ancient Greek, Graves prioritizes a rhythmic and poetic flow in English, making his rendition more engaging and easier to follow. His translation captures the emotional intensity and dramatic action of the Iliad, as seen in his vivid portrayal of character dialogues and epic similes. While it may lack the scholarly precision that some purists seek, Graves's version appeals to a broader audience by bringing the timeless tale of Achilles and the Trojan War to life with clarity and vigor.

Links:

Passages:

Sing, Mountain Goddess, sing through me
That anger which most ruinously
Inflamed Achilles, Peleus' son,
And which, before the tale was done,
Had glutted Hell with champions—bold,
Stern spirits by the thousandfold;
Ravens and dogs their corpses ate
For thus did Zeus, who watched their fate,
See his resolve, first taken when
Proud Agamemnon, King of men,
An insult on Achilles cast,
Achieve accomplishment at last.

Comparisons:

Go Home - All Translations