Ian Johnston's translation of the Iliad is noted for its clarity and accessibility, making Homer’s epic more approachable for modern readers. Johnston opts for a straightforward style that retains the narrative’s intensity while ensuring readability, as seen in his rendering of the famous opening lines and the vivid dialogues. Unlike some translations that prioritize a poetic or highly literary approach, Johnston's work focuses on delivering the story and emotions clearly and effectively. His translation balances faithfulness to the original Greek text with a fluid, contemporary prose style, making it particularly appealing for those new to the Iliad. Johnston’s version stands apart for its emphasis on narrative clarity, bringing the ancient tale to life without overbearing archaic language, thus contrasting with more traditional translations that might retain a more formal poetic structure.
Sing, Goddess, sing the rage of Achilles, son of Peleus—
that murderous anger which condemned Achaeans
to countless agonies and threw many warrior souls
deep into Hades, leaving their dead bodies
carrion food for dogs and birds—
all in fulfilment of the will of Zeus.