Stephen Mitchell Iliad Translation

Year: 2011

Tags: verse

Stephen Mitchell's translation of the Iliad is notable for its accessible and contemporary language, which makes the ancient text approachable to modern readers. Mitchell employs a clear and direct style, aiming to preserve the epic's grandeur while ensuring that the narrative flows smoothly for the reader. This translation differs from others by focusing on fluency and readability, often simplifying complex metaphors without sacrificing the original text's emotional and dramatic intensity. For instance, his version of the famous line about "men coming and going like leaves" captures the cycle of life with a simplicity that resonates. Mitchell’s rendition is often compared to translations like those by Robert Fagles or Richmond Lattimore; while Fagles maintains a reverent poetic tone and Lattimore a closer adherence to the original Greek's structure, Mitchell prioritizes narrative clarity and engagement.

Links:

Passages:

The rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me
the deadly rage that caused the Achaeans such grief
and hurled down to Hades the souls of so many fighters,
leaving their naked flesh to be eaten by dogs
and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished.
Begin at the time when bitter words first divided
that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.

Comparisons:

Go Home - All Translations