A. T. Murray Iliad Translation

Year: 1924

Tags: prose

A. T. Murray's translation of the Iliad is known for its literal approach, capturing the formal tone and structure of the original Greek text. Unlike more modern translations that aim for a poetic or contemporary style, Murray's work stays close to the source material, often maintaining a classical dignity in its language. His translation choices reflect a scholarly precision, preserving the epic's grandeur and the rhythmic quality of Homer's verse. For instance, in the opening line, "The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles," Murray echoes the solemn invocation typical of ancient epic poetry. While his translation may appear somewhat archaic compared to renditions by translators like Robert Fagles or Caroline Alexander, who prioritize readability and fluidity, Murray's work holds appeal for those interested in a more direct representation of the Iliad's original voice.

Links:

Passages:

The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles.

Comparisons:

Go Home - All Translations