Richmond Lattimore Iliad Translation

Year: 1951

Tags: free, verse

Richmond Lattimore's translation of the Iliad is widely respected for its fidelity to the original Greek text and its lyrical yet accessible style. Lattimore aims to maintain the epic's formal structure and poetic rhythm while offering clarity and precision in language. His translation balances the grandeur and complexity of the original with readability, making it suitable for both general readers and scholars. In comparison to other translations, such as those by Robert Fagles or Emily Wilson, Lattimore's work is often noted for its emphasis on literal accuracy and adherence to Homer's hexameter, providing a raw, direct window into the ancient world with a tone that is both majestic and austere. His translation captures the epic's solemnity and heroism, bringing to life the rich tapestry of characters and themes without sacrificing the intricate nuances of the original text.

Links:

Passages:

Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus
and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achaians,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
since that time when first there stood in division of conflict
Atreus' son the lord of men and brilliant Achilleus.

Comparisons:

Go Home - All Translations