E. V. Rieu's translation of the Iliad is characterized by its straightforward and accessible language, making Homer's epic more approachable for modern readers. Rieu, who aimed to preserve the narrative's grandeur while simplifying its complexity, opted for prose over poetry, which distinguishes his work from other translations that often maintain the poem's original verse form. His translation prioritizes clarity and readability, capturing the essence of the characters and their emotions with a directness evident in passages like the opening lines that highlight Achilles' destructive rage. Rieu's style stands in contrast to the more poetic renditions by translators like Robert Fagles or Richmond Lattimore, who maintain a more literal and formal approach to the epic's structure. Ultimately, Rieu's Iliad is praised for making the ancient text accessible to a wider audience without losing the power and drama of Homer's storytelling.
Anger — sing, goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that accursed anger, which brought the Greeks endless sufferings and sent the mighty souls of many warriors to Hades, leaving their bodies as carrion for the dogs and a feast for the birds; and Zeus' purpose was fulfilled. It all began when Agamemnon lord of men and godlike Achilles quarrelled and parted.