W. H. D. Rouse's translation of Homer's "Iliad" is notable for its straightforward and accessible style, designed to make the epic more approachable for modern readers. Unlike more elaborate and poetic renditions, Rouse employs plain, direct language that aims to convey the narrative's raw emotion and drama without the formal complexities of traditional epic poetry. For instance, Rouse's choice of phrases like "Mr. Facing-all-ways" to describe Ares emphasizes a contemporary, almost conversational tone. His translation captures the essence and impact of Homer's epic while stripping down the elevated, archaic diction found in earlier translations, making it a more relatable read. This approach contrasts with other translations that strive for a more literal or poetic fidelity to the original text, highlighting Rouse's goal of accessibility and clarity in storytelling.
An angry man—There is my story: The bitter rancour of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfilment.
It began first of all with a quarrel between my lord King Agamemnon of Atreus' line and the Prince Achillês.