Rodney Merrill Iliad Translation

Year: 2009

Tags: verse

Rodney Merrill's translation of the Iliad is noted for its attempt to capture the musicality and oral nature of the original Greek text. Unlike many translations that focus on prose or traditional poetic forms, Merrill employs a distinct rhythmic approach aimed at reflecting the dactylic hexameter of Homer's original work. His version strives to maintain the epic's lyrical quality and dynamic energy, bringing a fresh auditory experience to modern readers. Merrill's translation stands out with its attention to sound and cadence, which sets it apart from more literal translations or those that prioritize narrative clarity over poetic elements. His use of contemporary yet elevated language bridges the gap between ancient and modern storytelling, making the Iliad accessible while preserving its timeless grandeur and intensity.

Links:

Passages:

Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus,
ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions;
many the powerful souls it sent to the dwelling of Hades,
those of the heroes, and spoil for the dogs it made of their bodies,
plunder for all of the birds, and the purpose of Zeus was accomplished—
sing from the time when first stood hostile, starting the conflict,
Atreus' scion, the lord of the people, and noble Achilles.

Comparisons:

Go Home - All Translations